• 新教育论坛杂志社官网
当前位置: 主页 > 刊社新闻 > >详细介绍
资讯信息

五四时期儿童文学翻译研究

时间:2019-07-02 来源:《才智》杂志 作者:admin 点击:

  摘要:外国儿童文学翻译研究自开始以来一直发展迅速,其发展状况远好于国内儿童文学翻译研究。笔者希望通过对外国儿童文学译介的研究方向综述,探索外国儿童文学翻译发展的奥秘,为中国儿童文学翻译“走出去”贡献一份力量。

  关键词:外国儿童文学;翻译

  儿童文学是一种特殊的文学题材,它是专门为儿童创作并适合他们阅读的,具有独特文学性、艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。在我国自从20世纪70年代以来,文学翻译如雨后春笋般蓬勃发展,不过儿童文学翻译的发展并不足以乐观,各种翻译版本充斥着市场,导致许多文学作品被误译、滥译,严重影响了儿童读者的身心发展,笔者基于此就儿童文学的翻译提出自己的见解,引起大家的重视;从而更好地推动儿童文学翻译事业的发展。

  一、儿童文学作品现状

  根据新闻出版总署公布的数据显示,中国已经成为少儿图书出版大国,儿童读物有9000多种,印数2000多万册,其中引进的翻译作品类读物占了一半左右。但是目前翻译市场的作品良莠不齐,出现了许多不适合儿童阅读的作品,比如早恋、自杀、暴力等,这些都给当前的儿童文学作品的翻译敲了警钟。因此,笔者从目的论的角度来讨论如何解决这些问题。

  二、儿童文学的特点及其翻译策略

  儿童文学和成人文学作品的最大区别就是对象的不同,主要在三个方面。第一是生理层面,对象是广大的儿童读者群,生理机制发育不够成熟和完善。他们易受外界的影响,喜欢色彩鲜明的插图,故事人物要时刻处于动态之中,这样才能引起他们生理上的感觉和快感。第二是心理层面。他们的心理过程(知、情、意)、个性心理特征(气质和性格等)和个性倾向性(动机,兴趣,理想等),这些特点决定了译者在具体翻译实践过程中要有区别地对待,了解儿童的心理特征,译出儿童喜爱的语言和风格。鲁迅提倡用直译,“宁信而不顺”,郑振铎则提倡用重述的方法,目的在于移植世界重要的作品到中国来。第三是文化层面。文化层面规定着儿童读者文学的具体化。需要生动、具体、活泼的文学形象和情节。儿童文学作家陈伯吹指出,“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会”。[1]

  综上所述,由于目的论读者的特殊性,儿童文学的翻译应该在以读者为中心,以儿童的接受为目的的指导下进行翻译。

  三、个案分析

  笔者以《爱丽丝漫游奇境记》的中文译本对比分析,从而更好地探讨和阐述自己的论点。

  a.Readability(可读性)

  Alice was just beginning to think to herself,“Now,what I am to do with this creature when I get it home?”When it grunted again,so violently,that she looked down into its face in some alarm.(Louis,48)[2]

  译文一:阿丽思正在那想着,“假如我抱着这东西回到家里,那就把它做什么好呢?”那东西又咕起来了,这一回这么响,阿丽思都有点害怕起来。(赵元任)[3]

  译本二:爱丽丝正在犯愁:“我回家可怎么安置这个小生物呢?”这时婴孩又猛烈地咕噜了一声,爱丽丝立即警觉地朝下观察他的脸。(任敏)[4]

  从上可以看出,版本二在翻译时采用了“犯愁”、“安置”、“警觉”等正式的,抽象的书面语,这些词对于儿童来说阅读起来会很陌生,造成理解障碍,大大影响了译文的可接受性;相反,赵译本中的“抱着”、“害怕”等口语化的词就读起来非常亲切、易懂。所以,为儿童翻译文学作品时,在选词方面力求体贴、具体,充分地考虑儿童的接受能力,才能达到更好的交流。

  b.Cultural Background(文化背景)

  She went on...“and vinegar that makes them sour and chamomile that makes them bitter and barley sugar and such things that make children sweet-tempered...”(Louis,208)

  译本一:她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅汤的缘故――命苦大概是吃了黄连的缘故―还有―还有小孩儿的脾气甜甜的,大概是吃了大麦糖那些东西的缘故……”(赵元任)

  译本二:“还有,醋把人弄得酸溜溜的,而黄菊把人们弄得满腹牢骚,只有吃了麦芽糖这类东西,孩子们才变得又乖又甜……”(李汉昭)[5]

  由上可见,赵先生在翻译时采用了归化的手法,“酸梅汤”、“黄连”、“大麦糖”等都是译语文化中孩子们非常熟悉的食物,小读者会很容易联想到它们的各种味道。另一个译本就相对生硬了些,会给他们造成不小的障碍。因此翻译文化背景的东西,需要采用不同的策略,异化、归化都是其中比较常用的两种,需要译者用心揣摩和运用。

  四、结语

  儿童文学的文体要求翻译应以儿童读者的审美需要,而不是逐字逐句地进行对等转换,通过对以上译本的对比分析得出,译者应根据目的论的要求,在翻译作品时把读者放在第一位,以读者为目的。打破僵硬的逐字逐句的翻译策略,把读者放在更重要的位置,实现译文在译入语环境和中被接受、认可,从而达到中西文化交流的目的,这在指导儿童文学的翻译上是一个进步。

  参考文献:

  [1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lanuage Education Press,2002.

  [2]Carroll,L. Alice’s Adventures in Wonderland and through the Looing-glass[M].Carroll Toronto:Bantam Books,1981.

  [3]赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.

  [4]任敏.爱丽丝漫游奇境[M].吉林:吉林文史出版社,2004.

  [5]李汉昭.爱丽丝漫游奇境[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.

  [6]金燕玉.儿童文学初探[M].广州:花城出版社,1985.

  [7]浦漫汀.儿童文学教程[M].山东:山东文艺出版社,1991.

相关信息
主管单位:江苏广播电视总台(集团) 主办单位:《新教育论坛》杂志社 国际刊号:ISSN 2079-3111   国内刊号:CN 32–0034   邮发代号:27-4
新教育论坛杂志社版权所有@未经本刊授权,不得转载本站资料